?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мне был задан вопрос с указанием двух мест в Послании Граля, которые, как может показаться, противоречат друг другу.

В докладе “Прости им, Отче, ибо они не ведают, что творят!” во 2-ом томе:

“Духовную зрелость нельзя путать с выученным знанием. Напротив, вы всегда должны помнить о том, что понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!

А в докладе “Душа” в 3-ем томе, однако, говорится:

“...вам нужно лишь подумать о двух выражениях в их нынешнем понимании:
Одухотворённый и душевный!

Т.е. сначала “одухотворённый” и “душевный” призывается считать одним и тем же, а потом идёт апелляция к тому, что это разные выражения, которые человек по своей привычке разделяет, так как испытывает разные ощущения. А ошибка человека не в том, что он их разделяет, а что неправильно придаёт значимость, духу меньшую, а душе - большую.

Дело опять же в тонкостях перевода, ибо в немецком оригинале у автора в первом и втором случае употребляются разные слова, которые лишь переведены одинаково.

Первый фрагмент (“понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!”) звучит так:

geistvoll gleichbedeutend mit gemütvoll ist!”

Где “geistvoll” слово составное, состоящее из слов “Geist” - дух и “voll” - полный. Часто переводится как “остроумный”. Второе слово “gemütvoll” построено аналогично, “gemüt” означает нрав, то есть внутреннее в человеке, его душу или сердце. Gemütvoll - сердечный, задушевный. Корня “seel” (от “Seele” - душа) в нём нет, т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоциации.

Второй же фрагмент (“Одухотворённый и душевный!”) в оригинале таков:

Durchgeistet und beseelt!

Видно, что оба слова тут иные, чем в первом случае.

“Durchgeistet” означает буквально “пронизанный духом”, а “beseelt” - одушевлённый или воодушевлённый, от слова “Seele” - душа.

Таким образом, никакого противоречия тут нет, но лишний раз можно убедиться, какая большая задача стоит перед переводчиками и как насущна постоянная работа над улучшением перевода во всё новых изданиях.
promo kruglov july 22, 2016 18:52 10
Buy for 1 000 tokens
Верхний прикреплённый пост со ссылками на особо полезную литературу: Описание Творения и законов, действующих в нём: Абд-ру-шин. "В Свете Истины." Послание Граля. Группа Вконтакте "В Свете Истины" (публикации на духовно-просветительскую тему) Свидетельства с "того…

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
Anatoly Penshin
Mar. 12th, 2019 10:32 am (UTC)
понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!
У апостола иное мнение.
14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем [надобно] судить духовно.
15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. (1Кор. 2)
kruglov
Mar. 12th, 2019 10:44 am (UTC)
Re: понятие одухотворённый равнозначно понятию душевны
Ну вы почитайте дальше более точный перевод.

"Второе слово “gemütvoll” построено аналогично, “gemüt” означает нрав, то есть внутреннее в человеке, его душу или сердце. Gemütvoll - сердечный, задушевный. Корня “seel” (от “Seele” - душа) в нём нет, т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоциации."
Anatoly Penshin
Mar. 12th, 2019 02:11 pm (UTC)
т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоц
Может именно потому они пошли на Русь войной? Пока по морде не получили, коли нет души?
kruglov
Mar. 12th, 2019 02:42 pm (UTC)
Re: т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой асс
Я что-то не понимаю, что вы хотите сказать, и мне кажется, что и вы не очень поняли, о чём я тут писал...
Anatoly Penshin
Mar. 12th, 2019 03:55 pm (UTC)
и вы не очень поняли, о чём я тут писал...
Это так.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

Сережа
kruglov
Sergei Kruglov
Home page

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel