Sergei Kruglov (kruglov) wrote,
Sergei Kruglov
kruglov

Categories:

Читателям Послания Граля Абд-ру-шина: пытаемся лучше понять перевод с немецкого (4)

Мне был задан вопрос с указанием двух мест в Послании Граля, которые, как может показаться, противоречат друг другу.

В докладе “Прости им, Отче, ибо они не ведают, что творят!” во 2-ом томе:

“Духовную зрелость нельзя путать с выученным знанием. Напротив, вы всегда должны помнить о том, что понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!

А в докладе “Душа” в 3-ем томе, однако, говорится:

“...вам нужно лишь подумать о двух выражениях в их нынешнем понимании:
Одухотворённый и душевный!

Т.е. сначала “одухотворённый” и “душевный” призывается считать одним и тем же, а потом идёт апелляция к тому, что это разные выражения, которые человек по своей привычке разделяет, так как испытывает разные ощущения. А ошибка человека не в том, что он их разделяет, а что неправильно придаёт значимость, духу меньшую, а душе - большую.

Дело опять же в тонкостях перевода, ибо в немецком оригинале у автора в первом и втором случае употребляются разные слова, которые лишь переведены одинаково.

Первый фрагмент (“понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!”) звучит так:

geistvoll gleichbedeutend mit gemütvoll ist!”

Где “geistvoll” слово составное, состоящее из слов “Geist” - дух и “voll” - полный. Часто переводится как “остроумный”. Второе слово “gemütvoll” построено аналогично, “gemüt” означает нрав, то есть внутреннее в человеке, его душу или сердце. Gemütvoll - сердечный, задушевный. Корня “seel” (от “Seele” - душа) в нём нет, т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоциации.

Второй же фрагмент (“Одухотворённый и душевный!”) в оригинале таков:

Durchgeistet und beseelt!

Видно, что оба слова тут иные, чем в первом случае.

“Durchgeistet” означает буквально “пронизанный духом”, а “beseelt” - одушевлённый или воодушевлённый, от слова “Seele” - душа.

Таким образом, никакого противоречия тут нет, но лишний раз можно убедиться, какая большая задача стоит перед переводчиками и как насущна постоянная работа над улучшением перевода во всё новых изданиях.
Tags: Абд-ру-шин
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments