?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Слова в разных языках часто имеют отличающиеся оттенки смысла, которые невозможно точно передать при переводе, просто заменяя слово даже на его самый близкий по смыслу аналог. А уловить смысл важно, чтобы у слова составился правильный образ, чтобы было сформировано верное понятие.

Одним из важнейших в Послании Граля является понятие ощущения.

Слово Empfindung/empfinden, передаваемое при переводе как “ощущение/ощущать”, происходит от старонемецкого слова intfindan, которое, очевидно, составное, “int” – “in” – “в”, “внутри” и “find[en]” – найти, отыскать. Получается “найти внутри (себя)”.

В этом разница со словом “чувствовать” (fühlen), которое в немецком при этом также имеет смысловые оттенки ”осязать”, “щупать”. То есть это слово относится ко внешним чувствам, не как человек нечто “находит внутри себя”, а как “осязает вокруг себя”.

В английском переводе Послания переводчики использовали выражение “intuitive perception”, то есть “интуитивное восприятие”. А во французском использовано чисто слово “intuition” – интуиция. Само слово “интуиция”, как видно, тоже несёт в себе частичку “int”, восходящую к латинскому предлогу “in” – “в” (или “intra” – “внутри”), а вторая часть – “tueri”, означает “смотрю”. То есть интуиция – это “внутреннее зрение”.

* * *

Другое важное понятие в Послании – это “Sehnsucht”, что обычно переводят как “томление” или “тоска”. Слово также составное, “sehn” (“sehen”) означает “видеть”, а “Sucht” – “одержимость”, но не в смысле одержимости злым духом (это “Besessenheit”), а в смысле “одержимость поиском”, т.к. происходит от глагола “suchen” – “искать”. Получается “охваченность поиском возможности увидеть”, не просто неясное томление или тоска, а очень адресное, остро направленное желание, воление к чему-то.

Словом “стремление” это перевести нельзя, так как в Послании употребляется и слово “streben” – “стремление/стремиться”. Стремящийся человек тоже направлен на объект стремления, но не так страстно, не так одержимо, и эту разницу следует сохранить и при переводе.

* * *

Предыдущие посты:
https://kruglov.livejournal.com/52879.html
https://kruglov.livejournal.com/51731.html
promo kruglov july 22, 2016 18:52 11
Buy for 1 000 tokens
Верхний прикреплённый пост со ссылками на особо полезную литературу: Описание Творения и законов, действующих в нём: Абд-ру-шин. "В Свете Истины." Послание Граля. Группа Вконтакте "В Свете Истины" (публикации на духовно-просветительскую тему) Свидетельства с "того…

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
lady_dalet
Nov. 28th, 2018 04:24 pm (UTC)
Добрый вечер!

В нем. яз. есть особенность - понимание (смысл) может давать не одно слово само по себе, а совокупность слов. Eсть, напр. ругательное выражение, но у некоторых из этой же языковой группы оно является приветствием.

Приведенное слово - empfinden - чувствовать, оно же звучит по другому: fühlen, spüren, wahrnehmen, merken...

ощущать - wahrnehmen, empfinden, fühlen, spüren, merken

Возьмем: wahrnehmen с дополнениями:

воспринимать - wahrnehmen, aufnehmen, auffassen, annehmen, empfangen, nehmen

замечать - innewerden, merken, bemerken, anmerken, erblicken, wahrnehmen

различать unterscheiden, auseinander halten, trennen, scheiden, wahrnehmen, verstehen

усматривать ersehen, bemerken, erblicken, wahrnehmen

чувствовать fühlen, empfinden, spüren, wahrnehmen, merken

использовать ausnutzen, exploitieren, verwenden, anwenden, nutzen, wahrnehmen

соблюдать beachten, befolgen, einhalten, halten, beobachten, wahrnehmen

представлять präsentieren, vorlegen, insinuieren, vorweisen, unterbreiten, wahrnehmen

Так можно посмотреть, какое ближе по вложенному смыслу.

Еще может иметь смысл чего-то конечного, как осмысленного (в конечном итоге), отсюда соответствующая реакция - чувство, эмоция, а еще - чего-то весомого, например, тяжесть или ценного.

Ощущения - Gerüche, Witterung, Herzensbildung, Spürsinn, Rieche - прозорливость, зоркость и т.д.

Ощущения появляются как реация на что-то/кого-то - т.е. на происходящее внутри или снаружи. Другими словами, ощущение это процесс, ответная реакция на полученное.
kruglov
Nov. 28th, 2018 05:42 pm (UTC)
И какой из цитирования словарный статей вы делаете вывод о различии смысла у empfinden и fühlen? Между ними есть разница, эта разница имеет большое значение в немецкой философии, например.
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 07:58 am (UTC)
вывод о различии смысла
Из практической.
Разница в интесивности проявления чувств.

fühlen:

Fühlen kann man mit den Nerven, den Fingern, aber auch mit dem Herzen -
Чувствовать можно руками и сердцем.

Sie fühlt die Wärme der Sonne -"она чувствует тепло солнца".

Die Mutter fühlt mit der Hand, ob ihr Kind Fieber hat - мать чувствует рукой температуру ребенка.

sich fühlen:

Wie fühlst du dich heute? – Как ты себя чувствуешь сегодня?

Ich fühle mich großartig! - Я чувствую себя прекрасно!

Или более глубокие чувства:

Ich empfinde große Freude, wenn ich diese Stadt besuche! - Я чувствую большую радость, когда посещаю этот город.
kruglov
Nov. 29th, 2018 08:38 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Что есть глубина для чувства, как не то, что оно ощущается более внутри, чем снаружи?
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 10:44 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Да, это и понятно, потому что тема о глубинном, можно сказать, бездонном и из/меняющемся, не стоящем на месте . Думаю, может подойти слово spüren (шпюрен), чуять, т.е. воспринимать и различать - wahrnehmen.
kruglov
Nov. 29th, 2018 09:26 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Ещё: у данного автора чувства и ощущения чётко различаются и практически противопоставляются. Одни идут от телесных органов чувств, инстинктов и материального мозга, рассудка, а другие - от нематериального внутреннего ядра, высшей сущности человека, его духа.
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 10:45 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
"Глубина для чувства" это целый процесс, который приводит в движение все существо (душу и Дух). Думаю, в этом случает слово "ощущение" не совсем уместно, поверхностно, потому что чувство, возникшее от полученного, затрагивает многие внутренние процессы. Ощущение это все-таки как пощупать, т.е. снаружи. Поэтому и логично, что автор ставит эти слова на противоположные места.
kruglov
Nov. 29th, 2018 11:04 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Я потому и пишу, что невозможно в точности передать смысл оригинала переводом, так что могут потребоваться разъяснения и иллюстрации.

Сейчас на русский как раз переводят Gefühl (внешнее) как "чувство" и Empfinden (внутреннее) как "ощущение". И по переводу не так просто понять, что хотел сказать автор.
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 12:17 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Изменений в языке много, как и толкований. Из моего опыта: все ставится с ног на голову - совершенно противоположный смысл. Цель - чтобы потомки не понимали предков - разделяй и властвуй. Поэтому и сохраняли (что могли) в узких кругах язык (наречие). Языком называли участок территории, как пример.
kruglov
Nov. 29th, 2018 12:35 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Упомянутый автор вообще изначально хотел, чтобы люди сами учили немецкий и читали его на немецком, чтобы ими всё было точно понято, как задумывалось.

Потом уже из наблюдений над людьми им было сделано послабление в возможности перевода на их родные языки, но причина изначального желания никуда не делась, и нам надо это учитывать.
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 02:25 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Учить язык это одно, а вот жить в нем, чтобы понимать все тонкости - другое. Прямого перевода нет, всегда присутствуют свои какие-то выражения, которые поймешь из контекста.
kruglov
Nov. 29th, 2018 03:01 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Ну вот о контексте и пишем разъяснения.

Вот я ранее писал в похожем ключе о фразе "Es war einmal". Если её дословно перевести - ну фраза и фраза, ничего особенного. А вот читатель, выросший в немецкоязычный среде, сразу опознает, какой свой особый образ несёт эта фраза.
lady_dalet
Nov. 29th, 2018 03:20 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
)))

Все верно. Только я бы посоветовала приводить не отдельные слова для разбора, а всё предложение.
kruglov
Nov. 29th, 2018 04:51 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Их тысячи.

Например:

"Die sogenannte „innere Stimme“, das Geistige im Menschen, auf das er hören kann, ist die Empfindung!

Nicht umsonst sagt der Volksmund: „Der erste Eindruck ist immer der rechte.“ Wie in allen diesen und ähnlichen Redensarten und Sprüchen tiefe Wahrheit liegt, so auch hier. Unter Eindruck versteht man durchweg das Empfinden. Was ein Mensch zum Beispiel bei einer ersten Begegnung mit einem ihm bisher Fremden empfindet, ist entweder eine Art Warnung zur Vorsicht bis zum vollständigen Abgestoßensein, oder etwas Angenehmes bis zur vollen Sympathie, in manchen Fällen auch Gleichgültigkeit. Wenn nun dieser Eindruck im Laufe des Gespräches und des weiteren Verkehres durch das Urteil des Verstandes verschoben oder ganz verwischt wird, so daß der Gedanke auftaucht, die ursprüngliche Empfindung sei falsch gewesen, so ergibt sich fast immer am Schlusse solcher Bekanntschaften die Richtigkeit der allerersten Empfindung. Oft zum herben Schmerze derer, die sich durch den Verstand infolge des von anderen vorgetäuschten Wesens hatten irreführen lassen.

Die Empfindung, die nicht an Raum und Zeit gebunden ist und mit dem Gleichartigen in Verbindung steht, dem Geistigen, Ewigen, erkannte in dem anderen sofort die rechte Art, ließ sich nicht täuschen durch die Gewandtheit des Verstandes.

Irrung ist bei der Empfindung völlig ausgeschlossen.

So oft es vorkommt, daß Menschen irregeführt werden, sind es zwei Gründe, die die Irrungen herbeiführen: Entweder der Verstand oder das Gefühl!

Wie oft hört man auch sagen: „Bei dieser oder jener Sache habe ich mich einmal von meinem Gefühle leiten lassen, und bin hineingefallen. Man soll doch nur auf den Verstand bauen!“ Solche begingen den Fehler, das Gefühl für die innere Stimme zu halten. Sie predigen dem Verstande ein Lob und ahnen nicht, daß gerade dieser bei dem Gefühle eine große Rolle spielt.

Darum wachet! Gefühl ist nicht Empfindung! Gefühl geht von dem grobstofflichen Körper aus. Dieser erzeugt Triebe, welche vom Verstand gelenkt Gefühl entstehen lassen. Ein großer Unterschied mit der Empfindung. Die gemeinsame Arbeit des Gefühles und Verstandes aber gebiert die Phantasie."
lady_dalet
Dec. 12th, 2018 09:14 am (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Добрый день!

Извините, что не ответила сразу. Потеряла этот комент, хотя прочла отрывок неск. раз.

<<"Die sogenannte „innere Stimme“, das Geistige im Menschen, auf das er hören kann, ist die Empfindung!

Nicht umsonst sagt der Volksmund: „Der erste Eindruck ist immer der rechte.“ Wie in allen diesen und ähnlichen Redensarten und Sprüchen tiefe Wahrheit liegt, so auch hier. >>

Из своего личного опыта могу сказать, что все намного сложнее, чем написано, потому что находится в движении, порой неуловимом.

Ощущение как первый толчок, которое якобы верное. Я замечаю за собой порой другое и пытаюсь найти этому объяснение - именно самое тихое первое "говорит" мне, как будет верно, но его не так легко "услышать" и оно чаще на втором плане. Порой начинает говорить в тебе заранее за неск. часов или даже дней и не знаешь, что тебя ожидает, чаще настраиваясь на негатив (здесь не опыт говорит - это сигнал к ожиданию), потому что в большинстве случаев оборачивается, наоборот, радостным событием и неожиданным сюрпризом. A порой второе, возможно, сидящее более глубоко, дает верное ощущение. Это как написано - "различайте духов". Возможно, "впечатление" (Eindruck) и "ощущение" в одном слове "empfinden" имеют разный результат.

Eindruck - Айн-друг - можно и перевести как первый/единственный друг - первое впечатление, но не ощущение.

На днях мне попалось слово zeugen (цойген) как эквивалент слову empfinden. Zeugen - свидетельствовать и получать/заложить (семя). Тоже довольно интересно, потому что дает толчок к началу процесса - ощущению. Возможно, прежде чем получить верное ощущение, нужно, чтобы это семя было развитым/натренированным.

Т.е. я хотела сказать следующее:

1. Eindruck
2. Zeugen
3. Empfinden - впечатление (1), заложено семя (2), пошел процесс, как результат получаешь ощущение (3).

На это все-таки нужно время, чтобы заговорило неосознанное в человеке, разбуженное именно впечатлением. Может что-то вклинуться, когда идет этот процесс?
chistosil
Dec. 13th, 2018 12:16 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Простите, не подскажете, где можно узнать об этом желании автора?
kruglov
Dec. 13th, 2018 12:33 pm (UTC)
Re: вывод о различии смысла
Например, доктор Эрих Валькхоф свидетельствует об этом в своих воспоминаниях:

"На основе более ранних событий ГОСПОДИН желал больше не велеть переводить Послание на другие языки. Напротив, иноговорящие должны были изучить немецкий, чтобы после своего «времени обучения» в Германии вернуться к своей родине, куда они теперь столь правильный дух могли бы принести без искажений. Связь с ГОСПОДИНОМ должна была бы постоянно поддерживаться прямой через отправку призванных к духовному руководству за границу на их местожительство. Также и Он по случаю должен был бы предпринимать поездки в другие страны. Всё это ныне изменилось. Но только призванные в будущем могут это предпринять, переводить Святое Слово на другой язык."
lady_dalet
Nov. 28th, 2018 04:31 pm (UTC)
“Sehnsucht”

Склонность, предрасположение, влечение, ностальгия, тоскующий, сильное/страстное желание, тенденция, побуждение, тяга, стремление, приложение усилий, старание...
( 18 comments — Leave a comment )

Profile

Сережа
kruglov
Sergei Kruglov
Home page

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel