?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Продолжаю делиться найденными тонкими моментами с переводом "Послания Граля" Абд-ру-шина.

Предыдущий пост тут: https://kruglov.livejournal.com/51731.html

1 Том, "Антихрист"

"Люди! Когда придёт час, в который по Божественной Воле должно свершиться очищение и разделение на земле, обращайте внимание на предвещанные вам, отчасти сверхъестественные знамения на небе!"

Многих могло смутить слово "сверхъестественные", ведь автор Послания особо подчеркивает, что не может быть ничего, что выходило бы за пределы естественного.

В самом деле, в оригинале тут употреблено слово с иным корнем, а именно "überirdischen". Это составное слово, "über" означает "сверх", а вот "irdisch" переводится как "бренный", "земной". Получается что-то вроде "сверхземной", но не в смысле "инопланетный", а в смысле более высокой природы, чем чисто земное, бренное.

3 том, "Уровни Первозданного Духовного (V)"

Здесь речь идёт о более ранних вариантах преревода 90-х годов, которые, однако, ещё находятся в обороте. Заодно данный пример показывает, насколько обоснованны новые переводы и издания.

"Тем самым Он вынес за Его Пределы и Излучение Своего Бессущностного, Божественного Ядра. Теперь Малая Частица Имануила излучала за Пределами Божественного Уровня. Она была Источником Жизни, освещая и согревая Тьму, приводя все в Движение и поддерживая это Движение."

Слово "тьма", употреблённое здесь, может привести к ошибочным выводам, может показаться, что эта изначальная "тьма" является той же тьмой, мраком, которая царит в "регионах тьмы", то есть что она якобы не образовалась как результат греха, а была изначально.

На самом деле в оригинале опять-таки использовано иное слово, оно снова составное, "Lichtleere". Состоит из двух частей: "свет" (Licht) и "пустота" (Leere). Получается "светопустота", "бессветие", "лишённое света пространство". И перевод был исправлен в новых изданиях:

"Тем самым Он вынес за его пределы и излучение Своего Бессущностного Божьего ядра и теперь излучал за пределами Божественного уровня как малая Часть из Имануила, освещая и согревая лишённое Света пространство, приводя всё в движение и поддерживая всё в движении, как Источник Жизни."
promo kruglov july 22, 2016 18:52 10
Buy for 1 000 tokens
Верхний прикреплённый пост со ссылками на особо полезную литературу: Описание Творения и законов, действующих в нём: Абд-ру-шин. "В Свете Истины." Послание Граля. Группа Вконтакте "В Свете Истины" (публикации на духовно-просветительскую тему) Свидетельства с "того…

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
kruglov
Nov. 11th, 2018 09:11 pm (UTC)
Я побудил вас взяться за оригинал и за словарь - или побудил написать 7 пространных абзацев, не заглядывая ни туда, ни туда?
(Deleted comment)
roman_arcturus
Nov. 19th, 2018 07:59 am (UTC)
Качество переводов
Здравствуйте!
Как вы думаете, английский перевод более точен чем русский?
kruglov
Nov. 19th, 2018 09:58 am (UTC)
Re: Качество переводов
Английский перевод имеет историю аж от 1930-х годов. Я не перечитывал весь английский текст, но некоторые моменты, которые я специально проверял, размышляя над каким-то словом в русском переводе, там, как мне показалось, переданы как раз более точно.

Сейчас я для "следующего выпуска" изучаю слово "ощущение" (Empfindung), в английском оно вовсе переведено выражением из двух слов: "intuitive perception", а во французском - как "intuition".

А вообще, как ни странно, с немецкого лично мне как-то проще переводить в смысле грамматики, английский язык изобилует существительными-глаголами типа "list" - "составить список" и т.д. Немецкий мне показался ближе к русскому, чем к английскому по своей структуре.

Вот текст написанный В. Тредиаковским в первой половине 1700-х годов: http://az.lib.ru/t/trediakowskij_w_k/text_0060.shtml - он очень близок к немецкому языку в смысле построения фраз и порядка слов.

roman_arcturus
Nov. 19th, 2018 09:25 pm (UTC)
Re: Качество переводов
Благодарю за ответ.
Рад слышать что русский ближе к немецкому чем английский,
т.к. именно строй русского текста запал мне в душу.

Подскажите пожалуйста, как заказать все книги отсюда
https://shop-gral.com/ru/abd-ru-shin.html
https://shop-gral.com/ru/forerunners.html
но выбрать страну "Чехия" а язык книг "Русский".

kruglov
Nov. 19th, 2018 11:57 pm (UTC)
Думаю, стоит написать им в свободной форме на почту https://shop-gral.com/ru/contacts/
roman_arcturus
Nov. 21st, 2018 11:33 pm (UTC)
Вопросы и Ответы
Здравствуйте!
Вы не знаете, есть ли "Вопросы и Ответы" на русском в печатной форме?
http://finalbible.com/Abd-ru-shin/answers_quests1.html

На английском языке
https://shop-grail.com/uk/abd-ru-shin/questions-and-answers.html
kruglov
Nov. 22nd, 2018 09:23 am (UTC)
Re: Вопросы и Ответы
Здравствуйте, по слухам, работа над официальным переводом идёт, но ещё не закончена, издание планируется.
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

Сережа
kruglov
Sergei Kruglov
Home page

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel