?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Перевод текста с одного языка на другой всегда связан с трудностями, потому что слова и выражения в разных языках могут иметь ощутимо разные оттенки смысла и связанные с этим образы. А читатели Послания знают, насколько важно сформировать нужный образ.

Тут я хочу поделиться некоторыми моментами, которые я заметил при изучении немецкого оригинала (список, безусловно, не окончательный, могут последовать другие посты).

1 Том, "Напутствие":

Цитата: "Но как только он смело воспользуется всеми способностями, которые дремлют в нём в ожидании его зова, воспользуется как снаряжением для восхождения, то он применит с пользой вверенные ему Волею Творца таланты и с лёгкостью преодолеет все отвлекающие препятствия, пересекающие его путь."

В оригинале слово "талант" передано как "Pfund". Это "фунт", как мера веса, но здесь важно то, что именно это слово употреблено в немецкой Библии в притче о зарытом таланте. В немецком есть слово "Talent" (собственно "талант"), есть слово "Begabung" (дарование), но здесь автор специально использует библейский "фунт", чтобы читатель сразу вспоминал именно эту притчу, формируя нужные образы.

В том же предложении, как мне кажется, текст лучше перевести так: "то он использует вверенный ему талант по Воле (т.е. в соответствии с Волей) его Творца". Т.е. упор даётся не на то, что именно Воля Творца дала этот талант, а на то, что он использует его так, как требует эта Воля. Т.е. исполнит то, о чём учит притча.

1 Том, "Это было однажды...!"

В оригинале название звучит как "es war einmal" и в буквальном смысле действительно переводится как "это было однажды". Но важно то, что это есть обычное начало немецких сказок. Это аналог русского "давным-давно" или "жили-были". И немецкоязычный читатель сразу видит эту отсылку, возвращаясь в детство, в ощущения от услышанных когда-то сказок.

В том же докладе:
"Если он захочет пробудиться, то будет вынужден сначала «перевести стрелки». Водворить рассудок, который сейчас наверху, на отведённое ему от природы место, а дух снова возвести до главенствующего положения."

То, что в этом месте традиционно переводят как "перевести стрелки", в оригинале выглядит как "Lichter umstellen" (umzustellen из-за грамматической конструкции). Буквально это переводится как "переставить свет" или "переставить огни". Эта фраза ничего не говорит большинству нынешних читателей, поэтому можно понять, какая сложная задача была перед переводчиком.

(В других местах, где даётся аллегория железнодорожной сети, автором употреблено действительно слово "стрелка" — "Weiche".)

"Перестановка огней" - это эзотерическое понятие, означающее переход к новой точке зрения, уход от односторонности, перестановку мест ума и сердца, то есть, как разъясняет Послание, рассудка и духа.


- - - - -

Цитата из одного сочинения, про "перестановку огней":

"Перестановка огней" – одна из психофизиологических операций, известных каббалистам. (Заметим, что Лазарь Айдоттер, еще один герой романа, прошедший через "перемену огней", изучал Каббалу, – но само таинство оказалось связано не с "сухой наукой", а с живым опытом. О "перестановке света" упоминается и в другом романе Майринка – "Белом доминиканце"). Древо Сефирот образовано тремя стволами: правый связан с Милостью (Хесед), левый – с Суровостью, Судом, Силой (Гевура), центральный – с Равновесием этих двух принципов (Тиферет). "Перестановка огней" – замена Суда Милостью. Для человека она приводит к тому, что разум, связанный с анализом и разъединением, заменяется сердцем, связанным с любовью и соединением. Старый еврей Айдоттер говорит, что после того, как Элийоху (Илия) переставил в нем свечи, и "левая сделалась правой, а правая – левой", он "имеет сердце в голове, а мозги – в груди".

http://ithaca-66.livejournal.com/17045.html

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
oumuamua
Feb. 3rd, 2018 03:04 pm (UTC)
«Но как только он смело воспользуется всеми способностями, ... то он применит с пользой вверенные ему Волею Творца таланты»
……
текст лучше перевести так: «то он использует вверенный ему талант по Воле (т.е. в соответствии с Волей) его Творца »
По большому счету наверное одно и то же – «всё, что вы делаете, делайте в Его честь, и это принесёт вам самим наибольшую пользу» (это из «Зороастра»).

А вот с человеческой точки зрения не все так просто. Сейчас часто Гекс вспоминают – на сколько я помню, у неё был момент, когда она предлагала заняться вопросами издания «Послания» - и жизненный опыт был в этой области, да и с точки зрения окружающих вроде бы разбиралась в сопутствующих вопросах. Но Автор ей отказал, сказав, что это не для неё и даже может ей повредить.
Так что может не только культурологический смысл в использовании слов "Pfund- как в притче о зарытом таланте" , вместо - "Talent" (собственно "талант")
Людям свойственно обращать внимание на земное применение способностей, в ещё более точном смысле – профессиональное их выражение. А тот «библейский талант» это скорее Добродетель, не привязанная к конкретной земной профессии да и исключительно земной деятельности.
Вот Гекс ведь и не знала, в чем её талант , да и остальные до Призыва не всегда представляли чем придётся заниматься. Но там было кому подсказать.

А сейчас некому. И что наблюдаем – последователи «Послания» в основном окололитературной деятельностью заняты , будучи уверенны, что это наивысший и наиболее надежный путь. А может статься (ИМХО в этом и дело), что просто это с рассудочной точки зрения наиболее очевидный да и простой путь ( Интернет, доступная полиграфия, развитая логистика).


Edited at 2018-02-03 04:37 pm (UTC)
kruglov
Feb. 3rd, 2018 10:44 pm (UTC)
> И что наблюдаем – последователи «Послания» в основном окололитературной деятельностью заняты

Это просто наиболее заметная в интернете деятельность, но этим занимаются довольно небольшая часть людей. Остальные действуют в жизни, в работе, в семье - на глаза они попадутся только тем, кого с ними непосредственно сведёт судьба.

Есть, например, ведущие психологическую практику, опираясь на знания из Послания, работая с мотивацией человека, поиском им смысла жизни. Их не видно в интернете.
avklestov
Apr. 5th, 2018 08:55 pm (UTC)
Серёга, далеко ты убежал от былой научной догмы.

kruglov
Apr. 5th, 2018 10:43 pm (UTC)
Не, я с самого начала такой...
Наталия Сахно
Feb. 12th, 2018 07:32 pm (UTC)
про "перестановку огней":

о "перестановке огней" разъясняет Автор Послания Граля в докладе Ощущение...
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

Сережа
kruglov
Sergei Kruglov
Home page

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel