Sergei Kruglov (kruglov) wrote,
Sergei Kruglov
kruglov

Categories:

Читателям Послания Граля Абд-ру-шина: пытаемся лучше понять перевод с немецкого.

Перевод текста с одного языка на другой всегда связан с трудностями, потому что слова и выражения в разных языках могут иметь ощутимо разные оттенки смысла и связанные с этим образы. А читатели Послания знают, насколько важно сформировать нужный образ.

Тут я хочу поделиться некоторыми моментами, которые я заметил при изучении немецкого оригинала (список, безусловно, не окончательный, могут последовать другие посты).

1 Том, "Напутствие":

Цитата: "Но как только он смело воспользуется всеми способностями, которые дремлют в нём в ожидании его зова, воспользуется как снаряжением для восхождения, то он применит с пользой вверенные ему Волею Творца таланты и с лёгкостью преодолеет все отвлекающие препятствия, пересекающие его путь."

В оригинале слово "талант" передано как "Pfund". Это "фунт", как мера веса, но здесь важно то, что именно это слово употреблено в немецкой Библии в притче о зарытом таланте. В немецком есть слово "Talent" (собственно "талант"), есть слово "Begabung" (дарование), но здесь автор специально использует библейский "фунт", чтобы читатель сразу вспоминал именно эту притчу, формируя нужные образы.

В том же предложении, как мне кажется, текст лучше перевести так: "то он использует вверенный ему талант по Воле (т.е. в соответствии с Волей) его Творца". Т.е. упор даётся не на то, что именно Воля Творца дала этот талант, а на то, что он использует его так, как требует эта Воля. Т.е. исполнит то, о чём учит притча.

1 Том, "Это было однажды...!"

В оригинале название звучит как "es war einmal" и в буквальном смысле действительно переводится как "это было однажды". Но важно то, что это есть обычное начало немецких сказок. Это аналог русского "давным-давно" или "жили-были". И немецкоязычный читатель сразу видит эту отсылку, возвращаясь в детство, в ощущения от услышанных когда-то сказок.

В том же докладе:
"Если он захочет пробудиться, то будет вынужден сначала «перевести стрелки». Водворить рассудок, который сейчас наверху, на отведённое ему от природы место, а дух снова возвести до главенствующего положения."

То, что в этом месте традиционно переводят как "перевести стрелки", в оригинале выглядит как "Lichter umstellen" (umzustellen из-за грамматической конструкции). Буквально это переводится как "переставить свет" или "переставить огни". Эта фраза ничего не говорит большинству нынешних читателей, поэтому можно понять, какая сложная задача была перед переводчиком.

(В других местах, где даётся аллегория железнодорожной сети, автором употреблено действительно слово "стрелка" — "Weiche".)

"Перестановка огней" - это эзотерическое понятие, означающее переход к новой точке зрения, уход от односторонности, перестановку мест ума и сердца, то есть, как разъясняет Послание, рассудка и духа.


- - - - -

Цитата из одного сочинения, про "перестановку огней":

"Перестановка огней" – одна из психофизиологических операций, известных каббалистам. (Заметим, что Лазарь Айдоттер, еще один герой романа, прошедший через "перемену огней", изучал Каббалу, – но само таинство оказалось связано не с "сухой наукой", а с живым опытом. О "перестановке света" упоминается и в другом романе Майринка – "Белом доминиканце"). Древо Сефирот образовано тремя стволами: правый связан с Милостью (Хесед), левый – с Суровостью, Судом, Силой (Гевура), центральный – с Равновесием этих двух принципов (Тиферет). "Перестановка огней" – замена Суда Милостью. Для человека она приводит к тому, что разум, связанный с анализом и разъединением, заменяется сердцем, связанным с любовью и соединением. Старый еврей Айдоттер говорит, что после того, как Элийоху (Илия) переставил в нем свечи, и "левая сделалась правой, а правая – левой", он "имеет сердце в голове, а мозги – в груди".

http://ithaca-66.livejournal.com/17045.html

Tags: Абд-ру-шин
Subscribe
promo kruglov july 22, 2016 18:52 11
Buy for 1 000 tokens
Верхний прикреплённый пост со ссылками на особо полезную литературу: Описание Творения и законов, действующих в нём: Абд-ру-шин. "В Свете Истины." Послание Граля. Группа Вконтакте "В Свете Истины" (публикации на духовно-просветительскую тему) Свидетельства с "того…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments